Hvordan virker tolkning egentligt?

Hvordan virker tolkning egentligt?

Det at tolke og oversætte er en meget mere kompleks funktion end at udskifte ord og glatte ud med lidt grammatik, burde give sig selv. Reelt oversætter en god tolk og oversætter budskabet, altså en kompleks ide, fra udgangssproget til et billede, som indeholder juridiske, tekniske, forståelses og historiske aspekter. Derefter prøver tolken og oversætteren at oversætte billedet videre ved at skabe et sprogligt billede i lytterens verden og med lytterens forudsætninger.

 

Det er en generel misforståelse, at kommunikation bare er noget med ord. Det er typisk ideer vi ønsker at udveksle. Ordene er en slags vejskilte som peger på en ide. Ønsker man at genskabe en ide i hovedet på lytteren, på et andet sprog, i et anderledes samfund, kan det sagtens ske, at helt andre ord bedst klarer opgaven. En ukyndig tilskuer, som sammenligner enkelte ord på de to sprog, vil nok mene, at det er en elendig oversættelse. Reelt udstiller vedkommende bare sin egen manglende indsigt. Det er en af de hyppige udfordringer tolke og oversættere støder på. Manglende forståelse for processen.

 

Når man reelt vil oversætte, det vil sige forplante, en ide fra én sprogligt, kulturelt og personligt miljø til et andet og anderledes sprogligt, kulturelt og personligt miljø, er der en stribe aspekter som en god tolk og oversætter prøver at tage højde for, uden at kunden nødvendigvis bemærker det.

Ved tolkning er det som at tage en tur med en førerløs metro. Når alt fungerer, glemmer vi, at der er en masse teknik bagved oplevelsen. Kun når det går galt, overvejer vi detaljer.

 

Qua vores kulturers større og større berøringsflader, kommer ideerne og den sproglige manifestation af samme ofte til at ligne hinanden. Man skulle tro, at det vil gøre tolke og oversætteres arbejde nemmere, måske ligefrem trivielt. Lige det modsatte er tilfældet. Vi bliver mindre påpasselige hvad mulige fortolkninger angår og har det med at tro, at svenskerne, eller tyskerne er jo næsten som os. Der glemmer vi, at det ofte kun er på overfladen antallet af ligheder stiger. De dybere, kulturelt forankrede forskelle lever videre i bedste velgående. Det er her der er rigtigt mange faldgruber.

 

Skal vi overføre det til danske forhold, så har vi dialekter der stort set er ved at forsvinde. Samtidigt kan en jyde og en københavner sagtens misforstå hinanden, da værdierne og mentaliteten ikke er identiske, selvom overfladen næsten er ensrettet. I dag er vores dialekter oftest reduceret til lidt melodi i sproget, pyntet med enkelte egnsudtryk. Misforståelser opstår dog regelmæssigt. Ideer er nu en gang ikke det samme som ord. Selv indenfor ”samme sprog”, dansk.

 

Den slags er en tolk og oversætters daglige minefelt. Det gælder om at løse opgaven uden at træde på disse miner. Lykkedes det, er kunden tilfreds og tror at det var en simpel opgave. Han ser typisk ikke den del af isbjerget, som er under vandet.

 

 

Værd at vide

Slovensk ordbog

Hidtil findes der i papirform kun en parlør, som kan købes her.

Online ordbogen er ikke fejlfri. Til gengæld viser den eksempler på brug af udtrykket.

 

Om slovenske vine

Slovenien producerer også udmærkede vine. Det er dog lidt synd at vi dansker næsten ikke kender til vinlandet Slovenien. Læs mere…

 

Køb af slovenske vine

Link

 

Slovenske specialiteter

Hver region sit køkken. Slovenien er et lille land, men gaber over store regionale forskelle i både landskab og madkultur. Læs mere…

 

Slovensk-Dansk Venskabsforening

I Ljubljana finder du en forening som indeholder elementer af en venskabsforening og af en social klub. Link

 

Nyttige links