Om tolkning

Tolkning & simultantolkning

Ved oversættelse handler det om at få overført et budskab fra et sprog til et andet. Man kan også oversætte indenfor det samme sprog; fx fra kompliceret til mere simpelt sprog. Når man forklarer et barn hvordan en atomreaktor fungerer, kommer man ikke udenom at forenkle og holde sig til det væsentlige. Alt efter hvor stor et vidensgab man skal overvinde, derefter er også tabet af nuancer. Oversætter og tolker man mellem 2 sprog er det ikke meget anderledes. Alt efter hvor stor en kulturforskel der er, derefter er også nuance tabet.

Tolkning og oversættelse er som udgangspunkt ikke ”gratis”. Der er altid mulighed for at noget går tabt i tolkningen. Et godt eksempel er, mår man oversætter i kæde, altså fra et sprog til et andet og et tredje o.s.v. og tilbage til det oprindelige. Det sker, at man slet ikke kan genkende budskabet. Man har det med at gætte sig til det man ikke er helt sikker på. Med andre ord, det sker at der digtes lidt.

Ved kædetolkning kan man komme tæt på det vi alle kender fra H. C. Andersen, et fjer bliver til tre høns.

Her har vi også den faglige begrundelse for ikke at oversætte ting via et tredje sprog.

 

Simultantolkning kan anses som en hurtig udgave af tolkning. Og tolkning er en hurtig udgave af oversættelse. Læse mere…

Executive tolkning

Er en videreudvikling af almindelig tolkning, hvor tolken bare er en sprogmaskine og det kun er op til taleren at formulere sig sådan, at det er forståeligt for lytteren. Ved executive tolkning tillader man tolken at supplere, så budskabet kommer bedre igennem. Taleren ved ofte ikke noget om kulturen og mentaliteten hos lytteren. Læs mere…

Oversættelse

Som tolkning og simultantolkning, er det ikke nogen præcis videnskab. Der er dog mere tid til overvejelse og til at slå noget op på nettet eller i en ordbog. Det vil dog forsat være sådan, at en oversættelse afhænger meget af kontekst. Derfor bør også oversætteren vide så meget som muligt om det der skal oversættes. Jo mindre der skal gættes, desto bedre bliver oversættelsen.

Et ekstremt eksempel på dårlige arbejdsforhold for en oversætter er, når vedkommende bliver spurgt hvad noget heder på et andet sprog. Den gode oversætter trækker på smilebåndet og lever 17 mulige oversættelser. Så går det op for spørgeren, at det nok var det dumt spørgsmål. Kontekst manglede jo helt.

 

Både oversættere, tolke og simultantolke elsker kontekst, så de slipper for at gætte.

Ingen af disciplinerne handler om at udskifte ordene enkeltvis og så rette til med lidt grammatik, som man har hørt fra folk uden kendskab til faget tænke højt. Læs mere...

 

Værd at vide

Slovensk ordbog

Hidtil findes der i papirform kun en parlør, som kan købes her.

Online ordbogen er ikke fejlfri. Til gengæld viser den eksempler på brug af udtrykket.

 

Om slovenske vine

Slovenien producerer også udmærkede vine. Det er dog lidt synd at vi dansker næsten ikke kender til vinlandet Slovenien. Læs mere…

 

Køb af slovenske vine

Link

 

Slovenske specialiteter

Hver region sit køkken. Slovenien er et lille land, men gaber over store regionale forskelle i både landskab og madkultur. Læs mere…

 

Slovensk-Dansk Venskabsforening

I Ljubljana finder du en forening som indeholder elementer af en venskabsforening og af en social klub. Link

 

Nyttige links