Konkurrence og pris

Konkurrence og pris

Kender du din tolk?

Der er mange der kalder sig tolk og oversætter disse dage. De to titler er jo ikke beskyttet. Fokuserer man på lav pris, er det typisk ikke noget problem at finde en tolk eller oversætter. Særligt sidste.

 

Det er dog en overvejelse værd, hvad man så får for pengene!

Som så ofte, er der også i denne branche sammenhæng mellem pris og kvalitet.

 

Udbuddet af billige oversættelser fra lande med betydeligt lavere lønniveau virker attraktivt for en ikke sprogkyndig køber. Ser man tolkebureauer der tilbyder ”alle sprog” er man typisk stødt på et kontor der formidler oversættelser fra andre, særlig når det handler om de mere sjældne sprogkombinationer. Reelt aner du som køber ikke hvem der laver din oversættelse og hvilke kvalifikationer vedkommende har.

 

Et råd kunne være at insistere på at tale med tolken. Kan vedkommende ikke tale de sprog der skal oversættes til eller fra, burde du måske overveje en anden. Det er ingen garanti for kvalitet, men en god lakmustest.

 

En anden nøgleoplysning er uddannelse og kontakt med området, hvor det fremmede sprog tales. Har man aldrig boet eller uddannet sig i det land hvor sproget tales, er det mindre sandsynligt, at man har den fornødne indsigt i samfundsforhold og sprog, som er en forudsætning for en god oversættelse. Slå enkelte ord op og lade en indfødt lave korrekturlæsning, det kan alle. Det bliver dog også derefter.

 

Der er altså en verden til forskel om tolken behersker et beslægtet sprog og har været på et 6 måneders aftenkursus i dansk, eller har en universitetsuddannelse i begge lande og har boet i begge lande og har mange års erfaring med tolkning i lige den sprogkombination du har brug for. Er du stødt på en oversætter som simultantolker i begge retninger, som forekommer ret sjældent, burde du være sikker på at kvalifikationerne er i orden.

 

Som køber af tolkning og oversættelse bør du stille spørgsmål før du bestiller servicen, ikke når det er gået galt. Du sparer en masse besvær.

 

Hvad dansk-slovensk tolkning, oversættelse og simultantolkning angår, uanset retning, er der reelt ikke nogen konkurrence. Der er andre der udbyder oversættelser, som enten ikke taler ordentligt dansk, eller slovensk. Valget er dit…

 

Læs også Pris på god tolkning og Om dokumentsikkerhed.

 

Værd at vide

Slovensk ordbog

Hidtil findes der i papirform kun en parlør, som kan købes her.

Online ordbogen er ikke fejlfri. Til gengæld viser den eksempler på brug af udtrykket.

 

Om slovenske vine

Slovenien producerer også udmærkede vine. Det er dog lidt synd at vi dansker næsten ikke kender til vinlandet Slovenien. Læs mere…

 

Køb af slovenske vine

Link

 

Slovenske specialiteter

Hver region sit køkken. Slovenien er et lille land, men gaber over store regionale forskelle i både landskab og madkultur. Læs mere…

 

Slovensk-Dansk Venskabsforening

I Ljubljana finder du en forening som indeholder elementer af en venskabsforening og af en social klub. Link

 

Nyttige links